洪麗芬 Volume 1

cover_sh_volume_1_364x465

作者:洪麗芬設計工作室
出版社: Editions Moishe
出版發行:信鴿國際文化有限公司
出版日期:初版1998年 二刷2012年12月
語言:繁體中文、英文、法文
攝影:白西蒙 Virgile Simon Bertrand
裝訂:平裝
ISBN :978-957-8820-01-2

Taipei, Paris, New-York, Milan.

Let one word bring them all under one umbrella: style. This is something that fashion designer Sophie Hong lives and works for. Naturally. Passionately.
Just like an exquisite piece of objet d’art, every design is a labor of love. The love affair begins with the textile treated to make it different. The texture stands out. The colors are extraordinary. The occasional prints are handpainted and original.
The lines and shapes serve as a statement of Sophie Hong’s creativity and flair. They call attention to the character of the coterie comfortably chic in the creations
« Vive la différence ». Sophie Hong says it fashionably with her circle of artistic friends photographed in this folio by Virgile Simon Bertrand.

-Nancy T. LU

Les hommes, la plupart d’entre eux, dans les pays de I’OCDE et jusqu’au Japon, craignent depuis près d’un siècle de se vêtir autrement qu’en appariteurs de pompes funèbres ou en clergymen. Ils sont figés, pour I’essentiel de leur vie professionnelle et privée, dans le triste costume-trois-pièces qui manifeste leur renoncement à toute connotation sexuelle, à tout signal dénotant leur personnalité, leurs appétits même leur statut dans la société — la variation de l’uniforme ne dépassant pas la nuance que peut apporter la qualité du lainage ou la coupe du bon-faiseur.
A la différence des autres espèces, animales, où les ,mâles sont flamboyants et revêtus de parures séduisantes, l’espèce humaine depuis quelques décennies réserve aux femmes, dans leurs vêtements, l’élégance, la diversité, la séduction.
Le rituel social autorise, depuis peu, le jean masculin du week-end les vendredis avant la cloche, Sont relégués, dans la garde-robe des sorties nocturnes, les vêtements qui permettent aux individualités de se manifester. Les chapeaux opèrent un timide retour mais très codifié car l’uniformité l’exige. Les cols de chemise, en dépit de leur logique d’origine, ne peuvent plus servir qu’à nouer de médiocres cravates, entre des pointes renforcées par des petits bouts de matière plastique.
Les couturiers ont malheureusement cédé à cette tendance de leur clientèle masculine, et I’ontaggravée, ne laissant qu’un peu de fantaisie, sans aucune créativité, aux boutons de manchette.
Certes, quelques créateurs ont lancé, pour I’exception des professions artistiques — et encore : dans leurs sorties médiatisées — ou pour la nuit, quelques innovations, mais I’essentiel du vêtement, du revêtement masculin, est morfondant.
Dans ce contexte, Sophie HONG brise un tabou et apporte aux hommes un bouleversement qui est aussi important, comme I’avait bien noté Michel CRESSOLE, que celui apporté aux femmes par Coco CHANEL en son temps : une rupture, une conjugaison heureuse entre les nécessités pratiques de la vie moderne, la liberté des corps, le retour à la séduction.
Il sera intéressant de noter si les diffuseurs oseront précéder leurs clients et contribueront à les décoincer, si les hommes saisiront cette occasion de changer une bonne partie de leur apparence et peut-être de leur vie: Il sera également intéressant de vérifier si la presse professionnelle maintient sa soumission aux épaulettes, et autres caractéristiques figées du costume masculin traditionnel, et ne remarque que les création de Sophie HONG pour les femmes.
L’erreur à ne pas commettre serait de penser qu’il s’agit de ‘‘variantes ethniques’’, d’une acclimatation en occident de vêtements chinois traditionnels. L’imagination fertile de Sophie HONG n’est pas un ‘‘démarquage branché d’une tradition exotique’’, même si pour les collections ici présentées la matière est surtout une soie chinoise très particulière que Sophie HONG a retrouvée et retravaillée : face à la laine, à la ramie, et à d’autres textiles, sa créativité est aussi intense et déliée. Il est plus pertinent de souligner que pour les femmes également, Sophie HONG innove et offre une coupe, des matières et un style sans équivalent.

René VIENET

湘雲紗的聯想
洪說她六年多前在香港的「國貨公司」首次遇到湘雲紗,她很幸運。國貨公司本來賣大陸貨,特別是工藝品及藥材,時裝是弱項,偏偏一些超時髦的波西米亞人,喜歡去買正宗毛裝和灰卡其褲,以及民族色彩衣料。六年前是非常危險期,國貨公司正在「現代化」,改賣外國進商品,放棄了許多傳統的進貨,毛裝和灰卡其褲不見了,湘雲紗大概也在放棄之列,洪逛香港國貨公司時,看到的大概是最後的剩貨,是一種幸運。
幸運在碰到一生中最重要的創作原料,湘雲紗是洪麗芬,洪麗芬是湘雲紗,而且是創造的繼承,從棕黑兩色,發展出各種顏色,各種質感,更不用說遠超過傳統的設計和裁樣。
追憶是選擇性的,如果不是一頭栽進台北洪麗芬服裝友人圈,我不會想起湘雲紗。
久違的衣料竟是完全的親切,如重訪兒時故居,我四歲從上海到香港,家中一名廣東番禺來的佣人,每天替我和四個姐弟煮飯洗校服,直到我上大學,後來我對嶺南文化的視同己出兼有鑑賞力,大概是受了目不識丁,「梳起唔嫁」的她的薰陶。她偶穿湘雲紗做的「媽姐裝」。我小時候,香港還有些老廣東用湘雲紗做衣料,後來人造纖維佔了低檔,而舶來的尼龍,「的確涼」以至台灣的「利台」呢絨填滿了女士四季的想像,跟著的是所有人都穿成衣,我未及意識,湘雲紗已成絕跡,而我還不知道那料子叫湘雲紗。
湘雲紗本來命繫一線,可以歸類為瀕臨失傳的手工藝,中國雖大,只有嶺南某處(乃商業秘密),維持生產和傳承,勞力與土地皆密集),先把白絲胚布鋪在草上,把莨薯莖磨碎,汁澆在布上,以四月至九月的大太陽曬之,再拖到河邊,用河心挖出的泥做「過泥」……這樣為期一週的工序和材料,也只有在大陸才有可能。曾經有香港人比洪麗芬更早動過湘雲紗腦筋(那很自然,香港人嘛!),要包起整個生產線,後來香港人不幹了,幾乎拖垮那僅存的湘雲紗鄉鎮企業,現有了洪麗芬的再開發,可以活下去。我看湘雲紗,如看到某種生活的痕跡,某些餘韻。其他人看到洪麗芬,大概有別的聯想,台北穿洪麗芬的藝術家和外國人,讓我有時空錯亂的溫馨。

陳冠中 / 香港號外雜誌出版人

靈魂的衣裳
國際著名的時裝設計師 John Galliano曾經給時裝下過一個有趣的定義,他說:「時裝有兩種,一種是適合肉體穿的,另一種則是適合靈魂穿的。」毫無疑問的,洪麗芬的時裝是屬於適合靈魂和肉體一齊穿的那種。
先不說剪裁設計,光從服裝材質的取得和塑造,洪麗芬的出手就已經大大的不同於時下只是注重在線條、顏色和配件的所謂流行服裝設計。她從中國傳統「湘雲紗」的製作方式取得靈感,把白絲胚布鋪在草地上,用磨碎的莨薯莖的汁澆勻在布匹上,在四至九月的大太陽底下烘曬,再拖到河邊用河心挖出的陳泥「過泥」……,經過如此繁複、仔細的程序之後,洪麗芬才算初步取得她想用來設計的服裝材料,才開始進行她後續更為精雕細琢的「再設計」工作。
從她初步設計完成的各式布料可以看出,那些揉合了各種沉靜、含蓄與內斂的古樸色彩、圖塊,幾乎每一寸都飽含著絲帛、泉水、陽光、青草與土地的天然質感與天地間光影、冷暖變化的韻律,讓人忍不住有種『穿天地正氣,裏四季流轉』的親切與舒坦之感,想想看,如此經過「蟬吐、草燻、日熨、河染」之後的大自然不料在經過蜚聲國際的名家之手「再設計」之後,穿在人體身上會是怎樣的一副超然的風範與氣質呢?
果不期然,當這些布料依照人體的造型剪裁成為時裝之後,不論男女,不論老少,尤其是那些鍛鍊內在精神早已卓然有成的藝文名家,都重新找到了他們的靈魂最突出的輪廓與線條,讓他們在滾滾俗世中顯現出不凡的色澤、風度與姿態,就好像陽光、河水、草地在他們身上又發現可以延展與發亮的另一方天地一樣,這是時裝與人的靈魂之間多麼奇妙的邂逅啊!
藝術史告訴我們,一個好的現代藝術家都是在發現了他們可貴創作元素之後才逐漸成熟起來;好的文學家找到自己的語言詞彙元素……。而好的時裝藝術家也一樣的,他必須找到與眾不同的,屬於他獨創的人體包裝元素,再以這個元素演繹自己的時裝作品,進而不斷實踐自己的時裝美學才有所成,三宅一生如此,凡賽斯如此,Calvin Klein如此,洪麗芬也必然如此,可喜的是,洪麗芬找到的創作元素竟然如此的與眾不同,因為她的元素是草、是河流、是陽光的螺旋組合,是「大自然的基因」。
在時裝藝術領域已經奮鬥了二十多年的洪麗芬,同時嫻熟繪畫、金工與其他多種造型藝術,以她涉獵的廣度、深度以及對自然、人文關心的胸懷和持續不斷的創造毅力,其成就當不僅只是目前在巴黎、紐約的蜚聲國際而已,在此,我們願以期待大師的心情,希望洪麗芬勇於向自己挑戰,在不久的將來呈現給我們更為新奇、更為精湛的HONG時裝藝術,讓天下所有的靈魂更為美麗。

杜十三 / 詩人․藝術家

雲想衣裳花想容-看洪麗芬的服裝創作
東方與西方的思考,幾乎是所有東方藝術家都會涉及的思維,如何將東方與西方的精神編織再一起,把東方與西方的形式剪裁天衣無縫,也是東方藝術家不可避免的方向。洪麗芬的服裝設計,正是東方與西方相遇之後所激盪出來的創作,她曾在法國受過最前衛的服裝設計訓練,但在心裡卻有一個中國藝術的心情與夢想。
她以最單純的東方素材純絲,最寧謐的東方色彩青黃赤白黑為基礎,以西方藝術的雕塑精神來呈現,乃是東方與西方最完美的結合。
古典與現代的選擇,也是當代藝術家不可不然的選擇,如果只有現代而沒有古典,藝術將會失去時間感和文化性。如果只有古典而沒有現代,藝術也會失去創新感與想像力。洪麗芬在中國南方尋找到即將失傳的「湘雲紗」,乃是從明朝應用到現在的純絲布料,她長期在工廠裡與師傅研究,從紡織、印染、上色開始,給湘雲紗一個全新生命。她的現代藝術訓練,使她能不拘泥傳統,不受限於古典,自由揮灑、無拘無束。當我看來到她把絲絹透過編織產生皮革的視覺,透過皺褶而一如銅雕,不僅穿梭於古典與現代之間,也悠遊於柔軟和剛強之間,不禁為之讚歎!
純粹與實用的迷惑,也是前衛藝術家多少會有的迷惑,特別是服裝設計的創作,若太純粹則不能由多數人共享;若太實用,則會流於世俗。
「實用」既是服裝設計不可或缺,站在實用的基礎,如何達到純粹藝術的境界,則是服裝設計師的境界,也是服裝設計師做為藝術家與裁縫師最高的分界。
我認識洪麗芬二十幾年了,從我認識她開始,她就是一個傑出優秀的服裝設計師,除了服裝,對於繪畫、雕塑、建築、園藝等有廣泛的興趣和獨到的見解。她曾是市場上非常成功的服裝設計師,正在事業如日中天的時候,因獲得“中法技術交流專案”獎學金,她放下一切,遠赴法國再研究,在知名的香奈兒、迪奧工作室工作,乃使她的思想大為開闊,創作更為自由,把她多年來追尋藝術的心得串連起來,跨入了純粹的境界;其服裝作品更為法國巴黎市立服裝博物館( Musée Galliera)所典藏。
這次,洪麗芬應邀到紐約、米蘭、巴黎等服裝設計重鎮展覽,她找來一些朋友和社會上一般人穿她的衣服,我們可以看到她的服裝不但適合平常人,也使平常人因為穿她的服裝,展現了新的氣象。
我認為,洪麗芬的服裝不只適合一般人穿用,她的服裝、圍巾、配件甚至可以裱褙裝框,掛在牆上單藝術品欣賞。
洪麗芬把東方西方、古典現代、純粹實用冶於一爐,鍛鍊出強烈非凡的自我美學,她運用了大量的曲線,使我們感覺飄逸和流動;她保留中國女紅的紅線頭,使我們感覺細膩和喜悅;她創造了布上的龜紋,使我們感覺像沙丘一樣明淨、黃土一樣遼闊。
她的布料絕大部分是品質最好的絹絲,使我們感覺到雲的柔軟與花的繁美,正如古代詩人說的,看到洪麗芬的衣服,使雲也想穿上衣裳,花也想要使自己的容貌更美。
如果知道布上的龜紋是泥土、天然染料、日晒一個星期的成果;女紅的紅線頭是研究中國服飾多年的靈感;曲線是不斷修正試驗所創造的;…洪麗芬的服飾帶給我們的就不止是欣賞,而是深深的感動。

林清玄 / 當代著名作家